Romani Agathe Christie prerađeni kako bi se uklonio potencijalno uvredljiv jezik

Misterije Poirota i gospođice Marple imaju odlomke koje su uredili osjetljivi čitatelji za najnovija izdanja HarperCollinsa

Romani Agathe Christie prerađeni kako bi se uklonio potencijalno uvredljiv jezik
Foto: McCrindle

Nekoliko romana Agathe Christie uređeno je kako bi se uklonio potencijalno uvredljiv jezik, uključujući uvrede i reference na etničku pripadnost.

U misterijama Poirota i gospođice Marple napisanih između 1920. i 1976. godine odlomci su prerađeni ili uklonjeni u novim izdanjima koje je objavio HarperCollins kako bi ih lišili jezika i opisa koje savremena publika smatra uvredljivima, posebno onih koji uključuju likove s kojima se Christiejevi protagonisti susreću izvan Ujedinjenog Kraljevstva.

Osjetljivi čitatelji izvršili su izmjene, što je vidljivo u digitalnim verzijama novih izdanja, uključujući cijelu seriju Miss Marple i odabrane Poirotove romane koji će biti objavljeni ili su objavljeni od 2020. godine, javio je Telegraph.

Ažuriranja slijede izmjene knjiga Roalda Dahla i Iana Fleminga kako bi se uklonile uvredljive reference na spol i rasu u pokušaju da se očuva njihova relevantnost za moderne čitatelje.

Izmjenama su izbačene reference na etničku pripadnost, kao što je opisivanje lika kao crnca, Židova ili Cigana, ili torzoa ženskog lika kao “od crnog mramora” i “indijanski temperament”, te su uklonili pojmove poput “orijentalni” i N-riječ. Riječ “starosjedioci” također je zamijenjena riječju “domaći”.

Među primjerima promjena koje navodi Telegraph je Poirotov roman iz 1937. godine ‘Smrt na Nilu’, u kojem se lik gospođe Allerton žali da je grupa djece gnjavi, govoreći da se “vraćaju i bulje, i njihovi oči su jednostavno odvratne, nosovi također i ne vjerujem da baš volim djecu”. U novom izdanju stoji “Vraćaju se i bulje, i bulje. I ne vjerujem da baš volim djecu.”

U novom izdanju romana gospođice Marple iz 1964. godine ‘Karipska misterija’ uklonjeno je razmišljanje detektivke amaterke da hotelski radnik koji joj se smiješi ima “tako lijepe bijele zube”.

Osjetljivi čitatelji relativno su nedavna pojava u izdavaštvu koja je privukla široku pažnju u posljednje dvije godine. Oni provjeravaju nove publikacije i starija djela na potencijalno uvredljiv jezik i opise, a cilj im je poboljšati različitost u izdavačkoj industriji – iako su neki plaćeni izuzetno niskim plaćama.

Iako ovo nije prvi put da je sadržaj Christie’s romana promijenjen, njezin roman iz 1939. godine ‘And Then There Were None’ prethodno je objavljen pod drugačijim naslovom koji je uključivao rasistički izraz, koji je posljednji put objavljen pod tim imenom 1977. godine.

Izvor: The Guardian

About The Author